Японские пословицы и поговорки

    Поделиться
    avatar
    Teazz
    Admin

    Количество сообщений : 288
    Дата регистрации : 2008-10-19

    Японские пословицы и поговорки

    Сообщение автор Teazz в Вс Фев 01, 2009 3:03 am

    Японские пословицы и поговорки

    Знакомство с пословицами той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал. В пословицах с необычайной выразительностью и непосредственностью запечатлены национальные особенности народа. Вместе с тем в них ярко выражено то общее, что роднит между собой и сближает самые различные народы.

    В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет ближе узнать Японию и ее народ, тот не может пройти мимо его пословиц и поговорок. Значительная часть их постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе.

    Политические деятели Японии часто обращаются к пословицам и поговоркам как в своих официальных выступлениях, так и в беседах с государственными и общественными деятелями России и других стран. Так, например, представители правительства Японии, говоря о необходимости развивать добрососедские отношения между Японией и Россией, часто ссылаются на народную мудрость, которая гласит: «близкий сосед — дороже далекого родственника». Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь японца изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, многие из которых стали поговорками. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка.

    Японцы с большой заботой и вниманием относятся к этому своему богатству, систематически издают сборники пословиц и поговорок, которые составляют свод суждений о жизни народа, свод метких характеристик, наблюдений. В них выражается оценка народом существующей действительности, его взгляды на жизнь и описание ее такой, какой он хотел бы её видеть. В крупных книжных магазинах Японии можно найти до десятка различных сборников пословиц и поговорок. Здесь есть солидные издания, претендующие на полный перечень пословиц и поговорок, начиная с древних времен, и включающие более пяти тысяч пословиц, а также небольшие по формату сборники, где содержатся наиболее употребительные в настоящее время пословицы и поговорки, число которых не превышает трех, а иногда и двух сотен единиц. Издания «Кокуго» («Родной язык») и школьные хрестоматии непременно содержат специальный раздел, где приводятся самые колоритные пословицы и поговорки. Раздел этот называется «Котовадза», что в переводе на русский язык означает «пословица», «поговорка», «изречение», «афоризм». Таким образом, это слово в японском языке, впрочем как и в других восточных языках, более ёмко по своему содержанию (смыслу), чем в русском.

    Основная масса пословиц, дошедших до наших дней, создана трудовым народом, в образной, художественной форме отобразившим свой трудовой опыт, свое отношение к существующей действительности. Японский народ так заклеймил несправедливость политического строя: «где права сила, там бессильно право», «кто людей грабит, того на плаху ведут, а кто страну грабит, того на трон сажают», «богач и пот, и кровь выжмет».

    Отношение японского народа к классу имущих однозначно: «богач грязней становится от денег, как плевательница от мусора», «бездельник потому богат, что труженики бедны». О всемогущей власти денег в обществе японский народ говорит: «у кого деньги, к тому и Будда лицом», «деньги и позор смывают», «деньги и в аду сила», «деньги делают людей чужими», — но, с другой стороны, он отмечает, что из всех болезней самая тяжелая — бедность. Народная мудрость о правителях гласит: «правитель - что лодка, а народ, как вода: может нести, а может и перевернуть», с другой стороны, у японцев есть и такая пословица: «если правитель с сердцем, то и народ к нему с душой».

    Как известно, японский народ не религиозен. Это подтверждают и пословицы. У японцев нет ни одной пословицы или поговорки типа русской «без бога ни до порога». Напротив, народная мудрость утверждает, что японец «бога зовет тогда, когда приходит беда», и рекомендует: «сделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)». К служителям культа японский народ относится иронически: «если бы все монахи были праведны, то было бы слишком много Будд». Язык — это величайшее богатство народа. Он создается веками. Меняется грамматический строй и его лексический состав, но в нем остаются мысли и чаяния народа, его опыт, которые находят свое концентрированное выражение в афоризмах, пословицах и поговорках. Они передаются из уст в уста, из поколения в поколение почти в неизменном виде, рассказывая об истории, культуре, быте и нравах, а также о национальном характере народа.
    avatar
    Teazz
    Admin

    Количество сообщений : 288
    Дата регистрации : 2008-10-19

    Re: Японские пословицы и поговорки

    Сообщение автор Teazz в Вс Фев 01, 2009 3:08 am

    1. Abu hachi torazu.
    За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

    2. Abura о motte yuen о otosu.
    Клин клином вышибают.

    3. Ada ni hei о kasu.
    Играть на руку врагу.

    4. Ai shite wa sono shu о wasureru.
    Любовь зла, полюбишь и козла. Любовь слепа.

    5. Aiken ni te о kamareru.

    Отплатить злом за добро.

    6. Aisatsu yori ensatsu.
    Из слов шубы не сошьешь.

    7. Aita kuchi e (ni) botamochi.
    Как манна с небес.

    8. Akago no te о nejiru (hineru).
    Проще простого.

    9. Aki no ogi.
    Как рыбе зонтик.

    10. Akidaru wa oto takashi.
    Пустая бочка громче гремит.

    11. Aku wanobeyo.
    Плохое всегда долго тянется (длится).

    12. Akuji mi ni kaeru.
    Как аукнется, так и откликнется.
    Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

    13. Akuji senri ni tsutawaru (o hashiru).

    Добрая слава лежит, а худая бежит.

    14. Akusai wa rokujunen no fusaku.
    Злая жена — несчастье на всю жизнь.

    15. Akusen mi ni tsukazu.

    Худо нажитое впрок нейдет.
    Нечестно нажитое быстро тает.

    16. Ame harete kasa о wasuru (wasureru).

    Кончается дождь — забывается зонтик.
    После дождя о зонте забывают.

    17. Amma ni megane.
    Как рыбе зонтик.

    18. Ana no mujina о nedan suru.
    Барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются.
    Делить шкуру неубитого медведя.

    19. Aoide tsuba haku.
    Плевать против ветра.

    20. Ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru.

    Капля камень точит.

    21. Ante no itoi, nakute no shinobi.
    Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

    22. Asaoki wa sammon no toku.
    Кто рано встает, того удача ждет.

    23. Ashi о аgai.
    Умыть руки.

    24. Ashimoto kara tori ga tatsu.
    Как гром среди ясного неба.

    25. Ashimoto no akarui uchi ni.

    Куй железо, пока горячо.

    26. Ashita (asu) no hyaku yori куб no goju.
    Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

    27. Ashita (asu) no koto o ieba oni ga warau.
    Ashita no koto о ieba tenjo de nezumi ga warau.

    Цыплят по осени считают.

    28. Ashita (asu) no koto wa ashita (asu) anjiyo (anjiro).

    Утро вечера мудренее. Всему свое время.

    29. Atama ga ugokeba о ga (mo) ugoku.

    Куда иголка, туда и нитка.

    30. Atama no ue no hae mo owarenu.
    Он даже мух со своей головы согнать не может (о безвольном или беспомощном человеке).

    31. Atama no ue no hae о ое.
    Сгоняй мух со своей головы (т.е. занимайся своими делами и не вмешивайся в чужие).

    32. Atama soru yori kokoro o sore.
    Брей не голову, а душу (т.е. больше заботься о красоте души, нежели о красоте лица).

    33. Atara kuchi ni kaze o hikasu.

    (Нечего) ветер в рот попусту пускать (т.е. лучше помолчать).

    34. Atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni more.
    Новое вино наливай в новые мехи (т.е. новому содержанию нужна новая форма).

    35. Ato no kari ga said ni naru.
    Летел гусь в хвосте, да стал во главе.

    36. Ato wa no to nare, yama to nare.
    После нас хоть потоп.

    37. Atoashi de suna о kakeru.
    Уходя, метнуть ногой песок (т.е. не только предать человека, сделавшего тебе добро, но и навредить ему).

    38. Atsumono ni korite aemono (namasu) о fuku.
    Обжегшись на молоке, дуют на воду.

    39. Atsusa wasurete kage wasuru.
    Жара прошла - забыта и тень.

    40. Ayaukikoto tora no о о fumu ga gotoshi.
    Всё равно, что наступить тигру на хвост.
    avatar
    Teazz
    Admin

    Количество сообщений : 288
    Дата регистрации : 2008-10-19

    Re: Японские пословицы и поговорки

    Сообщение автор Teazz в Вс Фев 01, 2009 3:12 am

    41. Baka ni tsukeru kusuri nashi.
    От глупости лекарства нет.

    42. Baka о miru.
    Остаться на бобах.

    43. Banji wa futokoro* to sodan no ue.
    По одежке протягивай ножки.
    * futokoro — карман, мошна.

    44. Bimbo hima nashi.
    У бедняков нет времени (для развлечений).

    45.Bimbonin no kodaku*san.
    Богатство бедняков — дети.

    46. Buta ni shinju.
    Метать бисер перед свиньями.

    47. Chi ni ite, ran o wasurezu.
    Хочешь мира, готовься к войне.

    48. Chisha mo senryo ni isshitsu ari.
    На всякого мудреца довольно простоты.
    И на старуху бывает проруха.

    49. Choben bafuku ni oyobazu.
    Более важно умение, а не сила.

    50. Chichin ni tsurigane.
    Бумажному фонарику - медный колокол (о совершенно несовместимых вещах).

    51. Damarimushi kabe о sukasu (horu).
    В тихом омуте черти водятся.

    52. Dare shimo waga mi wa kawaii.
    Своя рубашка ближе к телу.

    53. Dasoku.
    Змее ноги (пририсовывать) (т.е. делать что-либо совершенно ненужное, лишнее).

    54. Deichu no hachisu (hasu).

    Лотос из грязи растет, а сам остается чист.
    Жемчужина в навозной куче.

    55. Deru kui wa utareru.

    По выступающей свае бьют (о нетерпимости ко всему выдающемуся).

    56. Doku ni mo kusuri ni mo naranu.
    Ни богу свечка, ни черту кочерга.

    57. Doku о kuwaba sara made.
    Раз уж принял яд — вылижи и блюдце.
    Семь бед — один ответ.

    58. Dorobo ni kagi о azukeru.
    Пустить козла в огород.

    59. Dorobo о toraete nawa о nau.
    После драки кулаками не машут.

    60. Ebidetaiotsuru.*
    Ловить морского окуня на креветок (т.е. пожертвовать малым ради большего).
    * Ebitai - сокращенный вариант поговорки.

    61. Edo no kataki о Nagasaki de utsu.
    Напасть (на кого-либо) в Нагасаки, (желая отомстить) врагам, проживающим в г. Эдо
    (т.е. вылить злобу на непричастного человека)

    62. Ekisha mi no ue shirazu.

    Сапожник без сапог.

    63. Ensui wa kinka о sukuwazu.
    Дальней водой ближний пожар не погасишь.

    64. Eyasuki mono wa ushinaiyasushi.
    Что легко достается, то легко и теряется.

    65. Еуo ni mochi no kawa о muku.
    С жиру беситься.

    66. Funa dorobo о riku de ou.
    За тем, кто украл лодку, по суше не гонятся.

    67. Fude wa ken yori tsuyoshi.
    Перо сильнее меча.
    Что написано пером, того не вырубишь топором.

    68. Fuko wa yoku kasanaru mono da.
    Пришла беда — отворяй ворота.

    69. Fukochu ni mo saiwai ari.
    Нет худа без добра.

    70. Furukawa ni mizu taezu.

    Дом с прочными устоями никогда не придет в упадок. (О прочности старых обычаев.)
    Старый конь борозды не испортит.

    71. Gaden insui.
    Грести под себя.

    72. Gakumon ni chikamichi nashi.
    В науку коротких путей нет.

    73. Gishin anki о shozuru.
    У страха глаза велики.

    74. Gusha mo ittoku.
    И от глупца бывает польза.

    75. Gyuto о motte niwatori о saku.
    Чем забивают быка, тем курицу не режут.
    Стрелять из пушек по воробьям.

    76. Hadaka de otosu tameshi nashi.
    Голому терять нечего.

    77. Haifuki to kanemochi to wa tamaru hodo kitanai.

    Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее.

    78. Hajime areba owari ari.
    Всему (на свете) приходит конец.

    79. Hajime ga daiji.
    Лиха беда - начало.

    80. Hajime no kachi wa kusogachi.

    Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

    Спонсируемый контент

    Re: Японские пословицы и поговорки

    Сообщение автор Спонсируемый контент


      Текущее время Вт Июн 26, 2018 1:28 am